【中年女人的青春随想曲】

第二章 多年未见的同学(8)

上一页 介绍 下一章

第二章 多年未见的同学(8) (第2/2页)

也有些伤感,我很怀念我们读过的哪个版本的小说《飘》,我后来也读过的这本书其他的译本,那些译本名字都改为《乱世佳人》,我总认为还是傅东华先生将书名翻译为《飘》好,好像更合原作者的本意。”

周慧英说:“这与先入为主也有关系,那时候我们年轻,读的是傅东华先生的《飘》,读的很认真仔细,这好的印象就一直保留在脑海中,你后来再看其他的译本,就会说出不如看过的这本傅东华先生翻译的译本《飘》好,大概也是有这个缘故。”

石小群点点头,说:“在年轻时候看书看得认真,看过的书就印象很深,总是会时时地浮现出来。”

周慧英又说:“不过对于这本书的书名翻译,我倒是同意你的说法,我也喜欢将书名翻译为《飘》,那时候的南北战争,社会结构动荡风雨飘摇的,书中主人公那田园生活也因此发生变化,生活困窘在四处漂泊流浪的,书中那些人物的信仰也在发生变化,是漂浮不定的,因此,傅东华先生将《gong-with-the-wind》的书名翻译为《飘》,随风而飘,是有道理的。”

石小群说:“我也想再读读这部小说。”

周慧英说:“我想你也可以看看英文版的《gone-with-the-wind》,我现在看的这部英文版的《gone-with-the-wind》,你可以拿去看,这里还有几本福克纳作品的英文版小说,也是我父亲从美国带回来的,如果你想看,你也可以拿去看。”

石小群突然对周慧英说:“这些外文版的书,陈立凡也能看懂吗?我记得陈立凡在工厂的那时候是不懂外文的。”

阅读中年女人的青春随想曲最新章节 请关注读下小说网(www.duswx.com)

上一页 目录 下一章 存书签

相关推荐

中年女人的青春随想曲